错把翻拍 当成翻译
直到46岁才拿起电影导筒的黄磊,第一部影片居然选择了翻拍,确实让人有些意外。翻拍经典电影是一种比较省事的方式,也很容易让人产生质疑,为什么要翻拍,是致敬还是圈钱?如何翻拍,能超越原著或者另辟蹊径吗?
首先,制片方邀请黄磊翻拍日本导演山田洋次的《家族之苦》,肯定不是为了圈钱,因为这类反映家庭日常生活的温情小故事本来就是中国市场的冷门。但考虑到黄磊的人气和资源,如果电影口碑真如日版那么高,倒也有可能以小博大。而黄磊的居家好男人形象,也和这部电影的气质很是贴合。人到中年的黄磊,想必是对“家族之苦”最有感触和发言权的。
为了防止先入为主,我特意先看了中国版,再回头看日本原版。两相比较的最大感受就是,这还真是一部彻头彻尾的翻拍片,从故事到人物设定,从场景到台词,几乎是全程照搬。也不能说黄磊导演没有一点改编,日式居酒屋改成了胡同里的小酒馆,私家侦探改成了律师,外卖的鳗鱼饭改成了北京烤鸭,难道这就是所谓的接地气了?还不如说是一次本土化的翻译好了。
《家族之苦》虽说讲的都是家长里短、不痛不痒的小事,但想要翻拍成中国电影,确实有很大的文化障碍。因为《家族之苦》所体现的种种矛盾和情感,是完全建立在日本文化基础上的,如今中国版《麻烦家族》直接照搬,自然水土不服了。比如,中国版一开篇,李立群饰演的父亲喝得醉醺醺深夜归家,穿着围裙的儿媳妇立马毕恭毕敬地迎上去;老伴离婚协议书都准备好了,还一脸温顺地替丈夫收拾脏衣脏袜。这种女性形象在“父权家长制”、“男尊女卑”的日本社会是很典型的,但放到中国尤其是北京这样的大都市背景下,就显得非常不真实。
值得吐槽的还有片中祖孙三代同住的大别墅。在日本,有不少年轻人选择和父母同住,甚至结婚后也还生活在同一屋檐下,尤其是在不太繁华的地区。而在北京,即便是片中反复强调的“早些年房价便宜时买的郊区房”,能容下一家三代十口人的大别墅,想必也不是普通公务员退休的老父亲所能承受的。而未婚的小儿子和已婚生子的大哥大嫂住在一起,似乎也不太符合国情。更不用说老父亲每天为了喝一口小酒,还得奔波于郊区和什刹海之间,北京的交通状况大家就自行脑补吧。如果必须让这一大家子住在一起,恐怕倒不如放到胡同的大杂院里更合适。