[摘要]在我国步入世界经济体系之后,越来越多的会计师事务所参与了更多的涉外审计业务.同时,越来越多的企业需要不断强化其涉外业务能力,对审计人员的英语应用能力提出了更高的要求.为了避免审计人员在和审计对象进行交际时出现障碍及失误,本文以新时期审计英语的时代要求为出发点,探讨审计英语的翻译实践等问题.
[关键词]审计英语;时代要求;翻译实践;新时期
一、新时期审计英语的基本特征
在专业英语翻译实践中,一般要对词汇、长句以及被动句等给予“特殊关注”,以便更好地解决汉译中出现的典型问题.在新期,虽然审计英语使用特征与翻译原则并没有出现较大变化,但随着我国涉外审计业务持续增多,审计人员和审计对象之间的沟通难度越来越大.因此,有必要在审计英语应用和翻译领域做出更多努力,在充分尊重审计英语语言特征的前提下,对翻译工作进行全面分析,消除英汉句法结构差异,体现两者的共性.在审计英语的实践当中,语言翻译是否独立性被认为是最基本的属性.因此,要确保翻译内容具有独立性与公正性,一般很少以第一人称以及第二人称完成语义表达,这样做的目的在于尽量消减翻译人员的主观判断,确保翻译内容更加公正和客观.比如,在审计英语翻译过程中,与审计业务有关的词汇以主语的身份出现时,翻译工作就要予以特别注意.除此之外,还应关注审计英语翻译的语义关系,尤其是翻译词汇之被动性,以确保翻译内容更加科学.在当下,审计英语翻译需要充分考虑翻译环境的特殊性,对于高频率出现的词汇运用要尽量避免被动性语态的应用以及审计行为过程中执行者的参与,借此让语义表达更加客观,最大限度地展现语义表达和词语的形容性特征.为了使审计英语翻译更加有效,还要注意审计英语文本形式一般存在于审计法案条例和书面报告当中,因其内容具有较强的专业性,要求翻译人员要特别关注词义表达内的措辞问题,以确保审计英语和法律内容保持一定的关联,让翻译更具专业性.在审计英语翻译过程中,经常出现和法律审计有关的专业语言.比如,对于出现的client等词语,在翻译当中就要特别注意审计专业词汇和法律专有词汇间的联系,既要提升其专业性外,还应确保词语翻译之准确性.更为重要的是,在审计实践中,审计翻译的有关内容一般还会和部分经济活动保持联系.因此,翻译人员要注意英语词语题词内可能涉及的经济学和管理学等内容,以便在进行和经济学有关文章的翻译时,能够对出现的bearer(翻译为“持票人”)等给出正确的解释.
二、新时期审计英语翻译的时代要求
审计英语翻译的目的在于将英语视作平台,完成对审计理论和审计方法的应用与传播,让审计实践(尤其是涉外审计实践)在更加广阔的空间内得到推进[2].在这一过程中,审计人员要进一步认识到审计英语是一门具有特殊用途的英语,更要对这类英语和其他专门英语之间的显著差异进行研判,以便在国际审计工作中与审计对象开展积极沟通与谈判.
(一)强化术语+合理借鉴
在审计英语翻译过程中,翻译工作需要借助固定翻译方法,也就是通过直译的形式提升翻译质量.要实现这一点,就需要在强化术语的同时对翻译技巧进行合理借鉴.在翻译审计术语的过程中,还应借助固定翻译模式,以便让翻译内容不受审计语境的制约.否则,翻译工作势必会受到审计英语自身的影响,且这类现象还能够给特定语境设计带来制约.所以,在翻译实践中,还应该借助特定语言资源,以此对专业语句展开分析,在充分结合上下文内容的同时开展翻译工作.更为重要的是,翻译人员需要总结和借鉴翻译经验,比如可以经常浏览翻译网站或者词典查询有关内容和翻译技巧,也可按照自身翻译经验对审计英语翻译进行总结,以保证翻译工作更加合理,达到更为理想的翻译效果.
(二)队伍建设+能力提升
随着全球经济一体化进程持续加深,国际审计实践表现出多元化的特征.英语是世界级的语言,在跨国审计实践体系内的应用越来越深入,审计信息的传播模式也更加畅通.尤其对涉外企业来说,其业务项目运作中的专业审计人才成为越来越重要的资源.为此,在审计英语翻译过程中,就需要以保证翻译人员的专业性为前提,有针对性地进行审计英语专业人才的培养和教育工作,借此搭建更为理想和高效的审计人才群体,为完成更多审计英语翻译任务奠定人才基础.
(三)信息客观+措辞专业
在运用审计英语的过程中,因其词汇正式、用词严谨和正规,要求翻译工作要做到词意准确.在文体层面上,审计英语是作为一种正式语域变体出现的,很多都与严肃的法律条文直接相关.所以,在翻译实践中,“准确”之标准不但要在词义、句义等视角获得满足,保证“信息精准”,还应充分考虑文本自身能够传递出的文体信息,达到“措辞专业”的目的[3].为此,在新时代,审计机关需要针对审计事项向政府部门进行通报,按照审计结果和审计意见完成后续的工作.比如,审计英语翻译出现的“announce”一词,其原意为“宣布或者宣告”.可是,当其出现在审计文本内,就应重点考虑此类文体及其在文内之语境,将其翻译为“通报”不但与审计法案之用语相符合,还可以准确地体现“审计单位”与“社会组织”的内部关系.
(四)表达准确+结构完整
“准确”的标准指的是努力实现等值翻译之最佳状态,“通顺”的标准在于提升翻译所要表达意思的清晰水平与完整状态.因此,在审计英语翻译过程中,应该充分分析汉语句子特征与表达偏好.比如,在翻译“Auditdecisionsmadebyauditinstitutionsshallbeimplementedbytheauditedbodies”时,“madebyauditinstitutions”被视为“auditdecisions”之后置定语.因为汉语中很少出现所谓的后置定语用法,所以在翻译时,这一后置定语需要进行结构方面的调整,使之与汉语之表达习惯相符合.此外,审计英语偏重被动语态,汉语则更加注重主动语态,在审计英语翻译过程中需要对此有所体现,让翻译过来的文本更为通顺.
三、新时期审计英语的翻译实践
对审计翻译来说,其基本要求为准确和通顺.因此,在充分结合审计语言之特征与审计工作本身特点的基础上,新时代的审计英语翻译需要把审计翻译和审计信息加以整合,确保审计英语翻译成果更为真实和客观[4].同时,在审计英语翻译当中,需要破除翻译内容的限制因素,以便能够在现实场景中让审计英语得到最大限度的还原,为审计英语翻译质量提升提供更多保障.
(一)长句翻译
在审计英语翻译过程中,应依据英语内容之叙述展开,并按照汉语的表达习惯开展翻译工作.其中,对翻译中出现的名词后置问题,应该予以微观处理,将后置定语进行前置,使之以名词形式出现,以此获得更为理想的翻译结果.期间,审计英语中的并列语句通常借助“and”与“while”加以对接,前者意为并列,而后者就是对比,借助的方法都属于顺序直译的范畴.例如,对于审计人员的回避,应由审计机关负责人确定;而审计组织负责人的回避,要通过本级政府和上级审计机关负责人确定.在开展翻译时,就应该特别注意此类问题.
(二)ESP翻译
在审计英语翻译当中,为了达到更加高效传递审计信息之目的,更加真实地反映审计英语翻译的内容,就需要从审计英语的本质要求出发,根据实际情况优化其形式,并在翻译实践中尽量保留审计英语的原本含义.审计英语被认为是带有专业目的的英语(ESP),因此需要在既定应用范围内让特定的社会群体所接受.为了实现这一点,就需要对日常用语的词义进行分析和研判,以防止审计英语之词义出现改变却按照原来的意思进行翻译,防止出现无法适应特定对象与特定场景的问题.相反,需要按照审计英语的表面意思开展翻译工作,以便让翻译结果能够更加准确的传达和审计有关的信息.
(三)词汇翻译
对审计英语中的词汇来说,翻译工作者需要将专业用法与之相结合,使之能够更好地体现文体特征和语境信息.这是因为,一词多义现象在审计英语翻译中十分常见,而一旦于审计文本以及语境内出现,其专业属性就会让此类词汇之意义表现出排斥性,因此翻译过程中需要充分考虑其特定又固定的用法,借此排除词汇本身之含义.此外,词汇之特殊含义一般有很多类似的表述,可是词汇表述能够排斥其他类似义项的选用.因此,审计词汇之同义义项以及近似义项之选择往往带有专业属性.比如“current”具有“目前的、现行的”以及“通用的、流行的”意思,可是在“curGrentaccount”以及“currentassets”中时,鉴于审计文本的语境,“current”就应被译作“活期(存款帐户)”或者“流动(资产)”.
(四)被动语态翻译
在审计英语翻译当中,翻译人员需要具有较为扎实的审计专业知识储备和审计水平.同时,为了适应瞬息万变的审计场景,从事审计英语翻译的人员需要更为广泛和深入地阅读与审计相关的诸多文献,在持续熟悉翻译实践与审计英语特点的过程中,确保译文更为科学与合理,使审计主体和审计客体均可以接受.其中,在审计翻译当中,部分被动语态之使用需要符合审计英语独立性与客观性的特点.比如,动作主体需要通过“by”引出,以确保语义可以更为清晰和明确.
[参考文献]
[1]张宏国.审计英语的语言特点及翻译策略[J].铜陵职业技术学院学报,2015(3):47G50.
[2]肖玉凌.审计英语的翻译技巧及应用实践[J].劳动保障世界,2017(21):69G70..
[3]段灵爽.跨境电子商务的商务英语语言特点与翻译问题分析[J].英语广场,2016(2):49G50.
[4]张彩云,杨军.合作型教学模式在审计专业英语中的运用[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2017(2):126G128.