政法干警复习指导--申论写作的语言辅导
只要有一定的阅读经验都能明显地感觉到,公文的语言与其他文体的语言有较大的差异。
对于一个民族来说,不管写作什么文章,似乎使用的语言都是一样的。还是那些字和单同,还是那样的语法,为什么写出来的文章却属于不同的体式呢?这不仅是因为内容的不同,还在于语言体式的不同。
文学创作使用反常化的语言,要对实用语言“施加暴力”使它“扭曲”、“变形”,从而使语言产生新异性。公务员写作则要使用实用性的语言,忠于每一个语同的同典意义。
文学语言是创造性语言,公文语言是规范性语言。
(一)语言是思想的物质外壳
马克思有一句话说:“语言是思想的直接现实。”思想属于人类意识的范畴,是抽象的,不是现实。但是思想如果穿上语言的外衣,也就是说,借助于语言这个物质外壳,它就可以转化为现实,可以传播出去进而影响别人。一篇表达某种认识的文章是现实存在物,一段口头表达思想的语音也是现实存在物,是文字和语音把思想固化了,物质化了,所以语言是思想的直接现实。
人们的思想,只有运用语言才能够确定,才能够物化,才能够传达和接受。进一步说,人们离开了语言,根本没有办法进行逻辑思维。没有同语,无法确定概念;没有句子,无法进行判断离开了概念和判断,推理更无从谈起。所以,离开了语言的所谓“赤裸裸的思想”是不存在的。
(二)公文需要严谨规范的语言
公文的语言是规范性语言,不如文学语言创造性强,这很容易给人一种误解,觉得公文语言掌握起来比较容易。其实,公文语言和文学语言都需要具有高度的修养。
我们认为,美国这些侵略行动应该被制止,亚洲的和平应该得到保证,亚洲各国的独立和主权应该得到尊重,亚洲人民的民族权利和自由应该得到保障,对亚洲各国内政的干步应该停止,在亚洲各国的外国军事基地应该撤除,驻在亚洲各国的军队应该撤退,日本军国主义的复活应该防止,一切经济封锁和限制应该取消)
这段话运用了排比的修辞格,显得气势磅礴,很能显不正义的力量。从措同角度看,这段文字也堪称典范。其中有三组意义相近的语同:“制止、停止、防止”,“保证、尊重、保障”,“撤除、撤退、取消”。这些语同都运用得极其精确,以第一组为例:“制止”对应于侵略行动,“停止”对应于十涉内政,“防止”对应于日本军国主义的复活,搭配得非常恰当。如果相互交换一下位置,意义就会产生一定的错乱
公文语言就应该是这样炉火纯青的语言。公文语言一旦出现错、漏、歧解,轻则败坏机关的名誉,重则给工作带来不可弥补的损失。当然,公文语言要达到炉火纯青的地步,不是容易的事情,需要长期的学习和磨炼
(一)实用性
俄国形式主义者们把人类的语言分为两大基本类型:实用语言和文学语言。实用语言和文学语言虽然在同汇、语法上没有太大区别,表面看起来是一种语言,但它们实际上是功能完全不同的两种语言。实用语言只传达同语的同典意义,人们在使用和接受它的时候,依靠平时养成的习惯,自动地认识它的指向物,而对语言本身并无太多的注意。而文学语言不限于传达同语的同典意义,它是对实用语言进行“扭曲”、“变形”、“施加暴力”后“反常化”了的语言。作者之所以要采取反常化的手段,是为了消除读者的习惯性,使读者不得不专心致志、聚精会神、流连忘返地去感受语言本身,从而延长读者对事物的感知过程。对此,俄国著名形式主义文学理论家什克洛夫斯基曾说过这样一段话:
那种被称为艺术的东西之存在,就是为了唤回人对生活的感受,使人感觉事物,使石头作为石头被感受)艺术的目的就是把对事物的感觉作为视象,而不是作为认知提供出来;艺术的程序是事物的“反常化”程序,和予以其复杂形式的程序,它增加了感受的难度和时延,因为艺术中的接受过程是以自身为目的,所以它理应延长;艺术是一种体验事物创造之方式,而被创造物在艺术中已无足轻重)
我们摘引这段话的目的是为了更好地认识实用语言。如果说文学语言是表现感觉的语言,那么实用语言则是表达认知的语言。必须分清这两种语言,写作中才不会出现用文学语言写公文的荒唐现象
(一)规范性
公文语言,可以说是一种循规蹈矩的语言。在同汇上,公文语言严格遵照其同典意义;在造句上,公文语言严格遵循语法规则;在修辞上,公文语言只适当运用比喻、对偶、排比、设问、反话等常规修辞格,而对夸张、通感、暗不等可使事物有较大变形的或曲折达意的修辞格一般不用。这样可以保证公文的不同读者在理解上能够趋向一致,不会因个人的创造性发挥而仁者见仁,智者见智。可以说,规范性是公文能够得到有效贯彻落实的保障。
(二)模式性
在公务员写作中,沿用一些固定的模式化语句和语同的现象比较常见,有些公文用语甚至在关键之处必须使用。模式化语言对于别的文体来说可能是失败,而对于公文来说却是一种必需。
公文的体式就是模式化的,每一种体式在写作中都有固定的套路,在套路的实施过程中自然而然地形成了一些适宜这些套路的语言,沿用它们,方便、简洁、有效。如“特此函复”这一说法,如果换用别的语言来表达,无论怎样努力都不可能这样简练明自。
公文语言还有相当一部分是沿用(日语,如“来函收悉”、“敬请批复”等惯用语,在我国世代相袭,已不知用了多少年。这样的套语有益无害,大家乐意袭用,故意标新立异,反而不伦不类。因此,在公文中常常能见到一些文言同语,它们已经自然地与现代汉语融为一体了。这是公文语言模式性的表现之一,不足为怪。