除了“您”、“借光”外,老北京人嘴边上最常挂着的词就是“劳驾”,它适用的场合非常多,一直到今天,很多北京人都在生活中说“劳驾了,您呐!”“劳驾”这个词对应的英文也许就是“EXCUSEME”,有时有具体的意思,但更多情况下是一个虚指,表达客气的意思。北京人凡事都非常讲究“礼儿”,比如在胡同内骑车碰上拥挤或者前面有人挡路,都会喊上一句“劳驾”,既提醒前面的人注意安全,又客气地请人家给自己让路。如果妇女抱着孩子坐公共汽车,她一上车,来到一位男乘客前说一声“劳驾”,对方多半会明白,自动地站起身让座,随后妇女说声“谢了”,整个让座过程就这么简单完成,既不失礼也不乏热情。“劳驾”作为北京特色地方语言还经常出现在相声和小品中,相声大师侯宝林有过一个讲蹭戏的段子,小哥们儿家里穷买不起戏票,只好端着满满一碗面汤高喊“劳驾”溜进去。那么“劳驾”这个词究竟是怎么来的呢,“驾”又是什么意思呢?著名的北京民俗专家、北京民间文艺家协会民俗工作委员会顾问常人春老先生解释说:“驾乃尊称,一般用于古代帝王,或指佛像神龛,劳驾可以通俗地理解为麻烦您挪挪身子,后来就活用为行个方便。”来源:北京信报