在语法方面,客家话也有一些与普通话同的地方。
客家话的词序中,常用倒置的现象。例如,称客人为“人客”,“灰尘”为“尘灰”,“轻重”为“重轻”等等。
客家话中的单音节量词重叠的情况比普通话多些。例如,“日日”为每一天,“碗碗”为每一碗,“担担水”为挑每一担水。
客家话常常将“多”、“少”缀于动词后面。例如,“当昼有人客,煮多两样菜”(中午有客人来,多做两道菜)。“讲少两句,唔会输人”(少说两句话,不会输给人的)。
客家话的日常口语中,还将“添”用于句末,以表示“再”的意思。例如,“坐下添”(再做一下),“食杯茶添”(再喝一杯茶)。说来有趣,安徽省黔县南湖村等地,村民讲的话,与客家话相近。在当地一首描写闺妇思念远行商人的“等郎歌”中,有一句“.....坐下添”,与客家话“坐下添”相同。这应是客家话源于“江淮官话”的一个例证。
客家话的虚词中,常用“稳”表示“着”。例如,“捱食稳饭”(我吃着饭),“佢看稳书”(他看着书)。
在客家话的比较句中,常常要加一个“过”字。例如,“今天比昨天暖和”,说成“今本日比今本日过烧暖”。“她的衣服比我的漂亮“,说成”佢个衫裤比捱的过靓“。”你的成绩比我成绩好“,说成”你个成绩比捱成绩过好“。
在处置句中,普通话有”将“、”把“做处置式的介词。而客家话只用”将“做介词。例如,”我把你的书借给同学了“,说成”捱将你的书借奔同学哩“。