欢迎来到山村网

经典哈尔滨俄语方言

2019-02-18 23:26:37浏览:222 来源:山村网   
核心摘要:  经典哈尔滨俄语方言  衣着:  布拉吉连衣裙  沙金克半高腰的皮鞋  波罗斯下雨天穿的套鞋(里面可以穿皮鞋)  饮食:

  经典哈尔滨俄语方言

  衣着:

  布拉吉——连衣裙

  沙金克——半高腰的皮鞋

  波罗斯——下雨天穿的套鞋(里面可以穿皮鞋)

  饮食:

  黑列巴——面包,现在秋林公司依然在销售,称为列巴。

  赛伊克(赛克)——一种梭形的白面包,也是秋林公司销售,外形酷似橄榄球,也很硬。

  沃特卡——俄国烧酒

  葛瓦斯——用麦芽、面包屑或浆果酿制的清凉饮料。

  西米旦——酸奶酪

  布乍——用小米、荞麦酿制的饮料。

  毛八舍——杂拌糖的俄语音译,老家是法国。

  还有些,前面是音译,后面又加上个汉语表意成分。

  啤酒——麦酒,啤酒这个词是来源于俄语,很令人惊奇吧?

  马林果——覆盆子

  苏波汤——苏波本意就是汤,后面又加上一个汉语的“汤”,如此便成了 “汤汤”。煲汤时。要放上几片叶子,于是也就成了“苏波叶子”。

  日常用具:

  拦包——灯泡

  喂得罗——水桶

  格兰——自来水龙头

  木式斗克——烟斗

  马神——机器,俄语和英语的机器,都是从法语machine来的。

  职业和身份称谓:

  戈比旦——军官

  马达姆——外国妇女

  骚达子——士兵的俄语Солдаты,后面以“特”结尾,中国人按照“老头子”、“小孩子”的称呼类比,便创造出了这么个词汇 。

  麻斜儿——工长,匠师。过去工厂里的大小工头,总是被称为“大麻斜儿”,“二麻斜儿”。

  劳包抬——源自俄语Работа,是工作的意思,过去穷人干苦力谋生,于是这个词汇也就形象地描绘出当时人们的无奈了。

  蹲笆篱子——小时候听别人说,“可不能犯法,要不就得蹲笆篱子”,我还十分疑惑,犯法的人要被发配巴黎?这当然是个笑话,这个词其实来源于俄语的Полиция,意思是警察,音译“巴里斯”。被抓进警局,传来传去,就变成蹲笆篱子了。

  八杂市——来自俄语的市场、闹市一词,大概是Рынок bazaar。中国人去译音“八杂儿”,又添上一个“市”,构成新词。恰好能描述杂货市场的热闹景象。

  壁里砌——暖炉,这既是音译,又看起来像是脑筋急转弯。

  瓦罐车——俄语中,客车和火车都音译为瓦罐,原是借用英语中的Wagon。中国人用它来专门指代能够密封的货车——毕竟用坛坛罐罐称呼高级客车是不符合中国传统的。

  度量衡:

  沙绳——1沙绳=中国尺6尺6寸

  普特(也称为“布兜”)——1普特-16.38公斤

  古棒——这个单位是从西伯利亚那边传过来的, 1古棒=1立方米

  地包——过去的抚顺街,曾叫地包街。当年的施工质量还算是不错的,不像现在,地皮动不动陷下去或者真的鼓出一个大包。原来这个词源于俄语депо,意思是车辆汇集、检修的地方。后来叫做机务段了。

  巴斯赫——风俗习惯上,每年3月21日起,满月后第一个星期,是基督复活节;同时也是犹太人的“逾越节”,音译都是“巴斯赫”。当时中国工人和外国工人一同休假,所以人们也很喜欢这个节日。

(责任编辑:豆豆)
下一篇:

三九天穿裙子歇后语及答案

上一篇:

一口咬住多半截字谜及答案(猜一字)

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
打赏
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 xfptx@outlook.com