那些杠杠的北京话翻译成英语是什么样
北京话,俗称“京片子”,是一种主要分布在北京的汉语方言,属于官话中的北京官话。北京尖团音不分,儿化音多,还有一些独有词汇。普通话虽然以北京语音为标准音,但是北京语音和北京话不是一回事。
北京话的特色是是什么呢?
北京话的儿化音现象比普通话强得多,语言绵软。而且还有相当一批地方性词汇,老北京居民中保留更多,祖上返三辈的不纯粹贬称为“胡同儿的话”。也经常有人,包括北京人自己,用“痞”来形容北京话。
了解了基本的知识,我们一起看下面的北京话翻译成英文诗什么样子的吧~
“麻利儿着”
意思是快着点,别拖拉!
例子:不知道大家记不记得小时候起床,特别是冬天的时候,总是超级磨蹭。 这时候,家长就可以说“XXX,麻利儿着!”
英文:Make it quick!
Hey, Make it quick! Or you gonna miss the school bus!!
"撒欢儿"
意思是痛快的玩耍。
例子:什么工作,什么作业,不管了!先走起,剩下的回头再说,就是撒欢儿!(工作没做完可千万不要这么想哦~)
英文:hang out
Hey, let's hang out after class!
“愣神”
意思是走神,但其实也没有怎么思考,就是脑袋放空的意思。
例子:反正数学课上愣神是必修课。
英文: daydream
Stop daydreaming!
“呵儿喽着”
话说就是骑肩膀上,无论是肩膀的硬度和高度, 那feel都是杠杠的!
英文:没有特定的英文,只能说ride on one's shoulder
看完了上面洋气的英文,我们再来看看下面这几个常见的北京话是什么意思吗?